Ankieta o tłumaczeniach fantastyki |
Autor |
Wiadomość |
Dorota Guttfeld
Tom Bombadil
Posty: 34 Skąd: Toruń
|
Wysłany: 11 Sierpnia 2006, 09:36 Ankieta o tłumaczeniach fantastyki
|
|
|
Witam i zapraszam do ankiety poświęconej problemom tłumaczenia fantastyki (a już całkiem szczegółowo, problemom kulturowym w tymże).
Czytelnicy mogą tu dać znać co im się w tłumaczeniach podoba, co nie, co warto promować, czego unikać, a co karać szatkownicą. Tłumacze z kolei, w osobnych ankietach, mają okazję wskazać co im sprawia trudności, czego się nie docenia, czego Zwykły Czytelnik zanadto się czepia, a czego się nie da i kwita, choćby tłumacz Gardło Sobie Podrzynał. Poza tym na stronie można interaktywnie dobrać sobie wedle upodobań opcje w tłumaczeniu dwóch opowiadań (James Morrow i China Mieville) i ogólnie dać upust tłumaczeniowej inwencji i elokwencji.
http://smutek.pl/~dorgut/ankieta/
Smacznego! |
_________________ |
V
http://smutek.pl/~dorgut/ankieta/
ankieta dla tłumaczy i czytaczy fantastyki |
|
|
|
|
Miria [Usunięty]
|
Wysłany: 11 Sierpnia 2006, 10:43
|
|
|
Mam nadzieję, że z pracą będzie szansa zapoznać się w przyszłości? |
|
|
|
|
mawete
bosman
Posty: 13096 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 11 Sierpnia 2006, 13:30
|
|
|
Dorota Guttfeld: Po pierwsze zapraszamy do powitalni - od tego nie ma wyjątków - TUTAJ (str. 1)
Po drugie mnie w tłumaczeniach cykli denerwuje zmienianie tłumacza co 2 książki. |
|
|
|
|
draken
Sky Captain
Posty: 184 Skąd: psu z gardła wyjęty
|
Wysłany: 11 Sierpnia 2006, 13:57
|
|
|
sama zmiana tłumacza to pikuś
gorzej jak sie dalszy tłumacz nie trzyma nazewnictwa ustalonego w poprzednich tomach... |
|
|
|
|
mawete
bosman
Posty: 13096 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 11 Sierpnia 2006, 14:12
|
|
|
Właśnie o to też mi chodzi... szlag mnie trafia w takim przypadku, jak bierze kasę to mógłby chociaż się nazewnictwa trzymać, a nie uskuteczniać własne pomysły... |
|
|
|
|
Dorota Guttfeld
Tom Bombadil
Posty: 34 Skąd: Toruń
|
Wysłany: 11 Sierpnia 2006, 19:25
|
|
|
Mawete:
Cytat | Po pierwsze zapraszamy do powitalni |
Już się robi. To znaczy nawet już się zrobiło.
Cytat | Po drugie mnie w tłumaczeniach cykli denerwuje zmienianie tłumacza co 2 książki. |
Co 2 książki? Wyrozumiały jesteś. Zdarzają się takie co jedną, patrz Ziemiomorze. A zważywszy, że w tej chwili regularnie co roku jakieś 70-80% książek fantastycznych wydawanych w Polsce to części cykli, faktycznie jest to duży problem.
Cytat | szlag mnie trafia w takim przypadku, jak bierze kasę to mógłby chociaż się nazewnictwa trzymać, a nie uskuteczniać własne pomysły |
Z drugiej strony, jajako odrobinę tłumacz niekiedy rozumiem. Ktoś dostaje enty tom Neverending Hthar Magic Saga: The Nephew of Hthar Ghruinen - pół biedy jeśli poprzednie trzydzieści tomów i offspinów jest dostępne elektronicznie, ale zwykle nie jest. Pół biedy jeśli poprzedni tłumacze wszyscy byli ze sobą zgodni - ale zwykle nie byli. Jeśli wszyscy znali się na rzeczy - ale zwykle nie wszyscy. Jeśli to, co jest fajne, można wykorzystać, bo nikt się na przykład z nikim nie pożarł o prawa do jakiejś nazwy. Jeśli szefostwo nie zmieniło opcji w obliczu nadciągającego filmu The Home-coming of Hthar Ghruinen. I jeśli akurat nie goni termin i tłumaczenie Endless Adventures of U'rgh the Indefatigable...
Miria:
Cytat | Mam nadzieję, że z pracą będzie szansa zapoznać się w przyszłości? |
Jak [tfu tfu odstukać i tak dalej] to jasne, wywieszę gdzieś wyniki. "Tfu tfu odstukać" może nastąpić najwcześniej w przyszłym roku jesienią |
_________________ |
V
http://smutek.pl/~dorgut/ankieta/
ankieta dla tłumaczy i czytaczy fantastyki |
|
|
|
|
Emilia
Batman
Posty: 507 Skąd: Poznań
|
Wysłany: 11 Sierpnia 2006, 20:01
|
|
|
Wypełniłam twoją ankietę jakiś czas temu, ale niestety niektóre punkty w ankiecie 2 i 3 ominęłam - ich wypełnianie byłoby zbyt czasochłonne. Z przyjemnością jednak zajęłam się opowiadaniem 1. Nie zauważyłam jednak drugiego opowiadania - China Mieville. Czy można jeszcze tę ankietę uzupełnić, nie narobię ci bałaganu? |
_________________ - Dokąd idziesz?
- Odnoszę wrażenie. |
|
|
|
|
Gustaw G.Garuga
Bakałarz
Posty: 6179 Skąd: Kanton
|
Wysłany: 11 Sierpnia 2006, 20:13
|
|
|
Cytat | Właśnie o to też mi chodzi... szlag mnie trafia w takim przypadku, jak bierze kasę to mógłby chociaż się nazewnictwa trzymać, a nie uskuteczniać własne pomysły... |
Jeśli wydawnictwo rozdziela tekst między kilku tłumaczy, żeby szybciej rzucić go na rynek (a tak bywa) to za ujednolicenie nazewnictwa odpowiada redaktor serii. |
_________________ "Our life is a time of war and an interlude in a foreign land, and our fame thereafter, oblivion." Marcus Aurelius |
|
|
|
|
Dorota Guttfeld
Tom Bombadil
Posty: 34 Skąd: Toruń
|
Wysłany: 11 Sierpnia 2006, 20:15
|
|
|
Emilia:
Cytat | :) Wypełniłam twoją ankietę jakiś czas temu, ale niestety niektóre punkty w ankiecie 2 i 3 ominęłam - ich wypełnianie byłoby zbyt czasochłonne. Z przyjemnością jednak zajęłam się opowiadaniem 1. Nie zauważyłam jednak drugiego opowiadania - China Mieville. Czy można jeszcze tę ankietę uzupełnić, nie narobię ci bałaganu? |
Ależ jasne, wiem że niektóre części są hardcorowo długaśne, więc każdy fragment ankiety jest niezależny i samorządny, można zacząć ponownie od któregokolwiek kawałka. No i przede wszystkim dzięki za udział! |
_________________ |
V
http://smutek.pl/~dorgut/ankieta/
ankieta dla tłumaczy i czytaczy fantastyki |
Ostatnio zmieniony przez Dorota Guttfeld 12 Sierpnia 2006, 12:09, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
Anko
Niki
Posty: 1989 Skąd: Z nawału pracy.
|
Wysłany: 11 Sierpnia 2006, 20:40
|
|
|
Ja już tę ankietę wypełniałam na poprzednim Zahconie. Więc nie będę robić "sztuczego tłumu". Ale wyników jestem ciekawa, mam nadzieję, że się pochwalisz. |
_________________ 生きる事 それが俺の償いだ。(SoulCalibur3) |
|
|
|
|
Dorota Guttfeld
Tom Bombadil
Posty: 34 Skąd: Toruń
|
Wysłany: 12 Sierpnia 2006, 12:18
|
|
|
Anko:
Cytat | Ja już tę ankietę wypełniałam na poprzednim Zahconie. Więc nie będę robić sztuczego tłumu. Ale wyników jestem ciekawa, mam nadzieję, że się pochwalisz. |
Ooo, stara gwardia! Na najbliższym Zahconie też pewnie będę ludzi atakować
Ale gdybyś miała nadmiar wolnego czasu, to na stronie ankietowej są rzeczy, ktrych na papierze zrobić się nie dało, konkretnie tutaj:
http://smutek.pl/~dorgut/ankieta/przeklady.html |
_________________ |
V
http://smutek.pl/~dorgut/ankieta/
ankieta dla tłumaczy i czytaczy fantastyki |
|
|
|
|
|