Zabójca Zombii - do tłumaczenia |
Autor |
Wiadomość |
Privian
Gollum
Posty: 1 Skąd: Reda
|
Wysłany: 7 Lipca 2013, 11:33 Zabójca Zombii - do tłumaczenia
|
|
|
Witam.
Właśnie skończyłem ostatnią część Przygód Gotryka i Felixa.
Jest jeszcze jedna nie przetłumaczona Zabójca Zombi.
Zabrałem się do tłumaczenie ale niestety poległem na trudniejszych wyrazach i zdaniach.
Może wspólnymi siłami udało by się przetłumaczyć całość??
Zbieram ekipę. Można pisać do mnie na forum lub gg 11433321 |
|
|
|
|
Agi
Modliszka
Posty: 39279 Skąd: Wielkopolska
|
Wysłany: 7 Lipca 2013, 11:56
|
|
|
Privian, przeczytaj Regulamin forum, z łaski swojej i zastosuj się, bardzo proszę. |
|
|
|
|
Fidel-F2
Wysoki Kapłan Kościoła Latającego Fidela
Posty: 37606 Skąd: Sandomierz
|
Wysłany: 7 Lipca 2013, 12:57
|
|
|
popłakałem się |
_________________ Jesteśmy z And alpakami
i kopyta mamy,
nie dorówna nam nikt! |
|
|
|
|
ketyow
Jim Raynor
Posty: 11345 Skąd: z domu
|
Wysłany: 7 Lipca 2013, 13:29
|
|
|
Privian, miejmy nadzieję, że tłumaczyć będą jednak ludzie, którzy potrafią pisać po polsku. Natomiast zdarzało mi się czytać tłumaczenia internautów (można znaleźć mobi z tłumaczeniami własnymi, a nie skanami) i kiedyś trafiłem na tak dobre tłumaczenie Harrego Pottera, że początkowo myślałem, że autorka zmieniła styl pisania na bardziej konkretny, nawet nie przyszło mi do głowy, że to po prostu sprawka internautów. Nie było się czego uczepić. Choć trzeba powiedzieć, że pracowało nad tym kilkanaście osób i pewnie sprawdzali się nawzajem. |
_________________ http://ketyow.deviantart.com
http://www.biblionetka.pl/ |
|
|
|
|
mesiash
Sedecimus
Posty: 1855 Skąd: Stolica
|
Wysłany: 8 Lipca 2013, 13:51
|
|
|
ketyow, też czytałem tak ostatnią część |
_________________ The difference between "space-based clean power station" and "unimaginably powerful orbiting death ray" is mostly semantics and hope. - ponoć Asimov |
|
|
|
|
|