Piknik na skraju drogi [książki/literatura] - Z życia tłumoka, ooops, tłumacza
Godzilla - 10 Lipca 2012, 20:53
Exo czy ex, a co to za różnica...
Kai - 11 Lipca 2012, 13:38
Utknęłam na jakimś wypisie szpitalnym i strasznie mi się nie chce go robić. Ja się znam na częściach maszyn, a nie ludzi! Wszyscy myślą, że jak się zna język, to już obojętne, z jakiej dziedziny tekst.
Godzilla - 11 Lipca 2012, 15:26
Kurde... potłumaczyłoby się medycynę...
IMHO-tep - 11 Lipca 2012, 16:10
Gustaw G.Garuga napisał/a | Nie. Nie wierzę. Są granice, których przekraczać nie wolno |
W telewizorze, IMHO nie ma żadnych granic.
nimfa bagienna - 11 Lipca 2012, 17:53
Kai napisał/a | Exobiologist przetłumaczyli na były biolog |
Kai, uczyniłaś mi dzień!
Godzilla - 21 Sierpnia 2012, 17:20
Zgłębiam tajniki szczepienia pomidorów
Ziemniak - 21 Sierpnia 2012, 17:46
Przeciw wściekliźnie?
Godzilla - 21 Sierpnia 2012, 17:51
Na podkładkach... AAAAA!
Ozzborn - 21 Sierpnia 2012, 17:51
Nieeee, raz na kilka przypadków są ze sobą szczepione i trzeba specjalnej wiedzy żeby je rozdzielać
Godzilla - 21 Sierpnia 2012, 20:55
A teraz zdanie w stylu: "W geście uznania za Państwa lojalność / wierność wobec ekskluzywnego masełka firmy Maślak chcielibyśmy przesłać na Państwa ręce wyjątkową figurkę z brązu..." Ręka do góry, kto kiedyś był lojalny względem masełka.
fealoce - 21 Sierpnia 2012, 21:01
Godzilla, piękne
Witchma - 21 Sierpnia 2012, 21:06
Godzilla, mocne
nureczka - 21 Sierpnia 2012, 21:15
Idę do kuchni porozmawiać z masełkiem. Zapytam, jak ocenia mą lojalność względem niego.
Witchma - 21 Sierpnia 2012, 22:04
nureczka, a podpisywałaś jakąś... tę... no... lojalkę?
mBiko - 23 Sierpnia 2012, 22:54
Na wszelki wypadek również wybiorę się do kuchni porozmawiać z masełkiem na temat lojalności. Jeżeli się chociaż raz zająknie to rozsmaruję bez litości.
Kai - 30 Sierpnia 2012, 20:33
Jak to dobrze, że nie zadaję się z masełkami, od razu jakoś lżej na duszy.
Anonymous - 10 Września 2012, 14:30
Czy jest na sali tłumacz przysięgły z języka angielskiego? Pilna sprawa.
hrabek - 17 Września 2012, 06:56
W TV reklamowany jest ostatnio nowy Resident Evil (film taki) z podtytułem "Retrybucja". Naturalnie, wiem co to znaczy, ale czy jest w ogóle takie słowo oficjalnie w polskim języku, czy to zwykła kalka językowa?
www.sjp.pl wyrzuca, że takiego słowa nie ma, ale internetowemu słownikowi nie dowierzam.
Jakby nie było strasznie mnie razi samo to słowo.
Fidel-F2 - 17 Września 2012, 07:18
wiki twierdzi, że to termin prawniczy
moje siostry z medycyny uważają na ten przykład za zupełnie pełnoprawne słowo 'chełbotanie', bo w jakiejśtam medycznej książce to istnieje, mnie to nieodmiennie bawi
IMHO-tep - 17 Września 2012, 08:13
IMHO, skoro używamy pojęcia kontrybucji albo dystrybucji, to i retrybucji można. Języki się rozwijają.
nureczka - 17 Września 2012, 14:59
Raczej zwijają. Tłumacz nie umie po polsku, ma zasób leksykalny 200 słów i używa kalki. W związku z tym zamiast wzronictwo mamy disajn, a zamiast kadry - HR.
Jak dla mnie pora umierać.
fealoce - 17 Września 2012, 15:03
Zgodzę się z nureczką - to jakiś koszmarek językowy...
Matrim - 17 Września 2012, 15:42
IMHO-tep napisał/a | skoro używamy pojęcia kontrybucji albo dystrybucji, to i retrybucji można |
Według mnie nie można, bo z jakiego powodu? Że we wszystkich trzech temat jest podobny, a różnica tylko w przedrostkach? Bzdura Na tej zasadzie słowem "papucie", można również usprawiedliwiać użycie "retrybucji" Słowa, które jest tylko anglicyzmem (nieudolnym, jak już nureczka zauważyła)?
Witchma - 17 Września 2012, 15:52
Też, kiedy zobaczyłam reklamę filmu, krew mnie zalała. Mój słownik PWN (2010) nie odnotowuje takiego słowa jak "retrybucja".
Z jednej strony to koszmarki, ale z drugiej, tłumaczę teraz książkę o marketingu na angielski... normalnie połowa jest już zrobiona, do dziwolągów dodaję końcówki "-ism" albo "-ation" i wszystko się zgadza.
Kai - 17 Września 2012, 19:58
Też pierwszy raz takie słowo czytam, choć chyba rozumiem, o co chodzi. Żałosne. Ale chyba celem jest połączenie wersji polskiej z oryginalną. Żeby nawet tępak wiedział, że to o TO chodzi.
Agi - 20 Września 2012, 13:08
Mistrzostwo w tłumaczeniu: Cytat | jeśli włożysz pasek tyż pod biustem twoje nogi będą zwracały wrażenie znacznie dłuższych |
Witchma - 20 Września 2012, 14:34
Agi, się śmiejesz, a może tak właśnie było w oryginale?
Agi - 20 Września 2012, 15:05
Witchma, no popacz, na to nie wpadłam.
ihan - 20 Września 2012, 17:11
Ze słownictwem specjalistycznym jest strasznie ciężko, w zasadzie w codziennej pracy leci się kalkami i slangiem, ale naprawdę polskie odpowiedniki nie istnieją, albo wymagają uzycia całego zdania do opisu. Współczuje autorom, którzy muszą pisać po polsku/tłumaczyć z angieslkiego cokolwiek z biologii molekularnej. W życiu bym się nie podjęła.
gorat - 21 Września 2012, 08:26
Co tu współczuć - zabawa słowotwórcza, jakiej nieraz od dzieciństwa nie było
|
|
|