Autostopem przez galaktykę - kosmiczne jaja albo po prostu dowcipy
Witchma - 5 Stycznia 2015, 17:32
"A" na początku
Fidel-F2 - 5 Stycznia 2015, 17:34
thx
ihan - 5 Stycznia 2015, 21:27
Ale czy to jedno "a" nie kładzie całego dowcipu? Tak z ciekawości pytam, bo bez bicia sie przyznam, że "a" i "the" to dla mnie czarna magia. Anglik, który nam poprawia publikacje twierdzi, że niewytłumaczalne, a na czuja wyłącznie, co trochę niepedagogicznie brzmi, bo uczy w jakiejś szkole angielskiego.
feralny por. - 5 Stycznia 2015, 21:28
Moim zdaniem, "A" jest na miejscu.
ihan - 5 Stycznia 2015, 21:45
Ale czy nie zdradza puenty?
Bo mogłoby być:
A catholic priest, a pedophile and a rapist ...
Czy angielski nie jest na tyle precyzyjny, że jedno "a" sugeruje?
Dunadan - 5 Stycznia 2015, 22:19
https://www.youtube.com/watch?v=VVyoXimCrdQ - i wszystko jasne
Witchma - 6 Stycznia 2015, 08:41
Najlepiej przetłumaczyć na polski, problem z "a" sam zniknie
nureczka - 6 Stycznia 2015, 09:17
Witchma napisał/a | Najlepiej przetłumaczyć na polski, problem z a sam zniknie |
Ale wtedy dowcip skopie gramatyka, bo trzeba napisać "przyszedł" a nie "przyszli"
feralny por. - 6 Stycznia 2015, 09:23
Można powiedzieć "wchodzi".
nureczka - 6 Stycznia 2015, 11:19
feralny por. napisał/a | Można powiedzieć wchodzi. |
Niestety nie, bo w liczbie mnogiej "wchodzą"
Ale w czasie teraźniejszym to i angielski by się poddał, przez to nieszczęsne "s" na końcu.
PS. Przypomniała mi się scena z "Szóstego zmysłu", które niestety w języku polskim została skopana (to nie wina tłumacza tylko języka). "Musicie wyjść" po angielsku było niejednoznaczne: you mogło oznaczać zarówno "ty" jak i "wy". W polskim tłumaczeniu użycie liczby mnogiej skopało wszystko.
eta - 8 Stycznia 2015, 11:08
a może tak:
w barze siedzi: ....; zamówił piwo.
Witchma - 8 Stycznia 2015, 11:18
nureczka napisał/a | Niestety nie, bo w liczbie mnogiej wchodzą |
Ale tu tylko puryści językowi się zorientują
Zawsze można próbować zmienić perspektywę: barman pyta/zwraca się do...
konopia - 8 Stycznia 2015, 11:41
Cytat | Each year, due mostly to minor misspellings and very poor penmanship, hundreds of children’s letters are sent to Satan, |
interpretacja dla nie banglających po angielsku -> że niby w okresie gwiazdkowym, Satan (szatan) też dostaje listy od dzieciaków z prośbami o prezenty, spowodowane jest to tym, ze dzieciaki mają kłopoty z ortografią i obsługą długopisu,
i zamiast Santa (mikołaj) piszą Satan
Choć, nie można wykluczyć, że mamy doczynienia z młodymi wyznawcami Czarnego Pana.
merula - 25 Lutego 2015, 17:56
Godzilla - 25 Lutego 2015, 22:34
Sthach, sthach, sthach, Hany Boskie!
https://www.youtube.com/watch?v=-loJ3JJ6hIA
Magnis - 25 Lutego 2015, 22:57
Znakomite .
hrabek - 10 Marca 2015, 09:39
Godzilla - 10 Marca 2015, 19:11
Magnis - 11 Marca 2015, 09:26
Fajne .
hrabek - 13 Marca 2015, 10:24
thinspoon - 13 Marca 2015, 15:19
Dunadan - 13 Marca 2015, 15:42
A ja chodziłem i na angielski i na rosyjski
Rafał - 14 Marca 2015, 00:23
Przebijam dodatkowo niemieckim
nureczka - 14 Marca 2015, 12:25
Czuję się urażona!
Fidel-F2 - 21 Marca 2015, 21:42
Fidel-F2 - 21 Marca 2015, 21:43
strasznie stare
hrabek - 24 Marca 2015, 10:55
To już sam ze sobą piszesz?
Takie plakaty widziałem już 15 lat temu...
Fidel-F2 - 3 Kwietnia 2015, 10:52
Króliczek, taś, taś
http://happyplace.someeca...tos-ever-taken/
Rafał - 3 Kwietnia 2015, 13:02
Fidel-F2, przyjmij wyrazy ubolewania, ale całkiem źle wołasz, jak się nauczysz to takie przyjdą:
Luc du Lac - 3 Kwietnia 2015, 19:03
Na takie to się woła
many, many, many
|
|
|