Piknik na skraju drogi [książki/literatura] - Z życia tłumoka, ooops, tłumacza
Kai - 25 Września 2010, 17:33
Z tymi, co za swoje zasługi do nieba pójdą
nureczka - 29 Września 2010, 17:43
Oglądałam dziś film. Tłumaczenie jak na tłumaczenie serialu całkiem przwoite, ale lektor ubawił mnie do łez. Z uporem godnym lepszej sparwy słowo "golem" wymawiał "dżolem".
feralny por. - 29 Września 2010, 17:43
nureczka,
Fidel-F2 - 29 Września 2010, 17:45
może to był taki dżemowy golem
Godzilla - 29 Września 2010, 18:30
Taaa, księżniczka Dżasmina z disneyowskiego Ali Baby to przy tym pikuś
Witchma - 30 Września 2010, 16:31
nureczka, nie dżadaj
Marcin Robert - 30 Września 2010, 16:46
I jeszcze Dżakob z "Zagubionych" do kolekcji. Odpowiednie imię dla potomka starożytnej Rzymianki. (?)
NURS - 30 Września 2010, 17:13
A mnie rozwalil facet w dokumencie o judo, lektor nasz znaczy się, który mówił o zawodniku światowej slawy nazwiskiem leżień. film był francuski.
Witchma - 13 Października 2010, 13:02
Dostałam maila z objaśnieniami terminów instrukcji, którą tłumaczę. Dowiedziałam się z niego między innymi, że "dose concentration" to "koncentracja dawki"
Ziemniak - 13 Października 2010, 13:18
Dobrze, że nie 'dawka koncentratu'
Witchma - 13 Października 2010, 13:26
Zastanawia mnie, jak mam im to przyzwoicie przetłumaczyć, jak sami nie wiedzą, jak się mają.
Kai - 13 Października 2010, 19:34
Witchma, "stężenie dawki" bardziej mi się podoba Ale zrób jak uważasz.
Witchma - 13 Października 2010, 19:35
Kai, no ja koncentracji w ogóle sobie tu nie wyobrażam... jakoś mnie zdekoncentrował ten mail
Kai - 13 Października 2010, 19:39
Nie ma to jak tłumaczenie przez specjalistę technologa bez znajomości języka Stężenie jest OK, co do całego zwrotu, musiałabym widzieć tę instrukcję, bo równie dobrze może to być "stężenie dozowanego roztworu"
Witchma - 13 Października 2010, 19:40
Nie, to jest zwykłe, normalne, proste stężenie. I nie próbujmy do tego dorabiać żadnej ideologii. Ani koncentracji
Kai - 13 Października 2010, 20:00
A widzisz, bo ja muszę rozpisywać hasłowe angielskie określenia, polskie są znacznie mniej sympatyczne i zwięzłe. On-load i off-load znaczy dokładnie odwrotnie, a weź znajdź przeciwieństwo do "podobciążeniowego".
nureczka - 13 Października 2010, 20:04
Kai napisał/a | podobciążeniowego. |
"nadobciążeniowe"
Kai - 13 Października 2010, 20:14
nureczka, niestety, ani to, ani "jałowe" nie pasuje. "Beznapięciowy" najlepiej odpowiada sytuacji. Podobciążeniowy - możesz przełączać zaczepy pod obciążeniem. Beznapięciowy - musisz najpierw odłączyć napięcie, żeby przełączyć zaczep. Tak uzgodniliśmy wewnętrznie, ale pewnie gdzieś w Kosmosie funkcjonuje jakieś inne określenie.
nureczka - 13 Października 2010, 20:19
Kai, wiem, ale musisz przyznać, że brzmi zacnie. Na poziomie standardowego tłumaczenia za tak zwane czypińdziesont.
Kai - 13 Października 2010, 20:27
nureczka, nigdy nie zapomnę mojego ODRUCHOWEGO tłumaczenia "non-governmental organizations" jako "organizacje nierządowe". Oczywiście to było tylko między mną a dokumentem, zaraz poprawiłam, ale co się uśmiałam, to moje.
nureczka - 13 Października 2010, 20:29
Kai, tak, tłumaczenia wykonane w pierwszym odruchu bywają czasami czarowne.
Kai - 13 Października 2010, 20:32
Jak mojej koleżanki "AutoCad" na "SamoCad"?
nureczka - 13 Października 2010, 20:32
Kai - 13 Października 2010, 20:35
jeszcze jedna anegdota - dwie moje znajome tłumaczki podjęły się tłumaczenia pracy magisterskiej opartej na tekstach Szekspira. Nie byłoby w tym nic dziwnego, gdyby nie to, że biedaczki napociły się, ale Paszkowskiego przetłumaczyły z powrotem na angielski
Witchma - 13 Października 2010, 20:37
Arya - 14 Października 2010, 10:03
Kai,
dalambert - 14 Października 2010, 10:13
Kai napisał/a | ale Paszkowskiego przetłumaczyły z powrotem na angielski |
a co na to Szekspir
Kai - 14 Października 2010, 11:24
dalambert, niestety, tylko słyszałam treść reklamacji, z przyjemnością porównałabym sobie oryginał z przetłumaczonym przekładem, to byłoby przeżycie z rodzaju "zobaczyć raz i umrzeć" Ale mam nadzieję, że je przynajmniej postraszył
Witchma - 14 Października 2010, 11:25
A Szekspir na to: niemożliwe!
terebka - 15 Października 2010, 11:42
Cytat | Ten e-mail aby poinformowac, ze o wygranej kwoty (1,000.000.00 euro) tylko w
programie E-mail Loteria odbedzie sie w Amsterdamie, Netherlands.Contact
funkcjonariusza roszczenia z odniesienia wygranej Wiecej informacji i roszczenia. |
To w końcu wygrałem coś, czy mam zapłacić? Te "roszczenia" zwłaszcza mnie przerażają. Nie mam aż tyle euro. Kto mi to translate na polski?
No i ten holenderski funkcjonariusz
|
|
|